Inside JudgeHype : Un site en français, plus compliqué qu'il n'y parait ?

Arkentass | 12/08/2019 à 15h30 - 11

Basé aux Etats-Unis, Blizzard propose l'ensemble de ses jeux dans de nombreux pays du monde. Dans ce but, ces derniers sont intégralement traduits, tout comme les articles officiels les concernant. Ci-dessous, vous retrouverez notre point de vue sur cet aspect assez transparent pour les joueurs et notre démarche quotidienne dans le but de vous partager aux mieux les différentes informations en provenance d'Irvine. Une tâche plus compliquée qu'il n'y parait ?


Un jeu Blizzard, une traduction parfaite ?

Concernant les titres en eux-mêmes, le travail de traduction des versions localisées est globalement toujours de bonne facture. En dehors de quelques coquilles et maladresses parfois, aucune baisse de qualité drastique concernant les langues n'est à priori à déplorer. Nous ne parlons pas ici de gameplay ni de certains problèmes plus mineurs pouvant venir à l'esprit, mais qui ne concernent pas directement le sujet de cet article.

Là où certains mentionneront la perte de certaines références lors du passage en français, il est nécessaire de rappeler que chaque version localisée possède ses propres Easters Eggs. En effet, vous ne retrouverez pas de citations de Kaamelott dans les descriptions des cartes Hearthstone aux Etats-Unis, par exemple.


Des incohérences entre les sites, les réseaux sociaux et les jeux

Les titres de Blizzard proposent régulièrement des événements, ce qui demande de la localisation du côté de plusieurs équipes de traduction et engendre bien des problèmes de communication et de cohérence. J'évoquerais ici deux exemples récents.

L'événement 'Rise of the Mech' côté Hearthstone, a été traduit par 'L'Éveil des Méca' lors de son annonce sur Twitter, raison pour laquelle ce nom a été utilisé dans les différentes nouvelles le concernant. Celui-ci à par la suite été appelé 'Le soulèvement des Méca' à la fois sur le site officiel et en jeu, mais afin de garder une cohérence entre les différentes news, le premier nom a été conservé sur le réseau.

Plus compliqué, le Défi de Baptiste sur Overwatch, 'Baptiste's Reunion Challenge' en anglais. La traduction concernant les noms des Défis d'Overwatch n'a jamais été entièrement cohérente entre ces différents mini-événements. De notre côté, nous privilégions dans la majorité des cas l’appellation 'en jeu'. C'est pourquoi le portail Overwatch indiquait 'Le Salut de Baptiste' et non 'Le choix de Baptiste' comme le site officiel. Du côté de l'histoire courte, portant le nom 'Le poids du passé', celle-ci en affichait d'ailleurs un différent sur l'article officiel et l'application Battle.net.

Entre ces différentes incohérences, nous faisons toujours au mieux et priorisons l'importance des traductions en fonction de leur source et de leur période de publication afin d’être le plus clair possible pour les joueurs. De manière générale, la traduction en jeu prime sur le site officiel qui prime sur les réseaux sociaux.


Pourquoi la news est en version anglaise ?

Lorsqu'un patch notes ou un article est publié, celui-ci l'est en priorité en version anglaise. La localisation se charge des différentes traductions à travers le monde, mais celles-ci n'arrivent pas forcément au même moment. C'est pourquoi vous retrouvez parfois des notes de mises à jour ou des annonces dans la langue de Shakespeare avant leur remplacement dès que possible en français.

Une traduction maison de ces derniers n'est pas réaliste en raison de leur taille et du temps nécessaire devant la plupart du temps être placé en priorité dans d'autres aspects du site. Comme vous le savez probablement, l'équipe du réseau est très réduite et nous sommes principalement deux en ce qui concerne la rédaction. Lorsque les nouvelles s’enchaînent, prendre plusieurs heures, souvent en soirée, pour traduire un texte qui sera remplacé par la version officielle ultérieurement, n'est pas envisageable.

Concernant les messages officiels, ces derniers sont dans la grande majorité des cas toujours traduits par nos soins. Du côté de Blizzard, la traduction n'arrive souvent que dans les heures et jours suivants, et parfois ne le sont pas selon leur importance.


Jeff Kaplan et les vidéos de développement Overwatch

Régulièrement l'équipe Overwatch propose des vidéos de développement dans lesquelles Jeff Kaplan informe les joueurs des nouveautés à venir. De notre côté, ces nouvelles s'accompagnent parfois de texte, parfois pas. Dans le cas de nouveau contenu, quelques paragraphes informatifs sont nécessaires pour ceux d'entre vous ne souhaitant pas visionner la vidéo. Dans le cas d'un nouveau héros dont les informations ont déjà été présentées dans des news précédentes, comme plus tôt cet été avec Sigma, retranscrire une fois de plus celles-ci n'est pas une priorité, surtout lors d'autres portails demandent également une présence.


Y'a vraiment des joueurs qui lisent les correctifs WoW?

Très régulièrement, des correctifs sont déployés sur World of Warcraft, et les traductions officielles de ces derniers arrivent toujours ultérieurement. C'est pourquoi nous les traduisons nous même depuis désormais quelques années. Auparavant, nous publiions ces derniers en anglais pour un remplacement ultérieur, mais la compréhension de la nouvelle était parfois assez difficile pour certains. Globalement, peu de joueurs lisent les correctifs, mais il reste important de vous les proposer, ces derniers apportant parfois des modifications de taille en Azeroth, comme des modifications d'équilibrage pour les différentes classes ou boss.


Patchs notes d'Heroes : Une chute lente

Bien que la qualité des patch notes reste globalement raisonnable, il est très fréquent de trouver des erreurs dans les versions localisés de ces derniers. Celles-ci peuvent s'expliquer par des changements de dernières minutes côté US, mais aussi et surtout de simples erreurs de traduction. Concernant Heroes, c'est depuis quelques mois un soucis supplémentaire qui s'ajoute au tableau avec des problèmes d'édition. Entre mauvaise catégorisation des éléments et des paragraphes, dont la disposition ne ressemble parfois pas à grand chose, c'est le MOBA qui a été le plus touché récemment.


Patchs notes : Des versions différentes

Dans le même temps peuvent également être mentionnées les différentes versions des patchs notes. Il n'est pas rare que ceux-ci soient régulièrement update du côté US, notamment lors de PTRs. Là encore, notre priorité reste la version anglaise, comportant les dernières modifications apportées par les développeurs. De plus, il n'est pas rare de retrouver des incohérences et manques entre ces versions et la localisation par la suite, et parfois même plus simplement des erreurs et des traductions assez discutables de plusieurs éléments, raison pour laquelle certains restent parfois dans la version d'origine.

Un exemple parmi d'autres, le patch notes 1.31 de Warcraft III, dont la version française définitive avait été tirée de la version PTR et n'était donc pas intégralement fidèle à celui proposé côté US. De nombreux exemples pourraient également être mentionnés du côté de Diablo III, Heroes et Overwatch notamment.


Période de révélations de cartes pour Hearthstone

Chaque année, trois extensions sortent sur Hearthstone, et de nombreuses nouvelles cartes sont dévoilées à cette occasion, et ce dans différentes régions du monde. En charge de celles-ci, je vous propose dans les meilleurs délais une traduction de la description provenant parfois à l'origine du brésilien, de l'italien, du coréen, du chinois... La carte est ensuite remplacée dès que disponible par la version officielle.

Concernant le nom de la carte, sa présence en anglais stipule que cette version n'est pas définitive. Lorsque vous voyez celui-ci en français, il s'agit de sa version officielle. Une distinction rapide qui facilite la gestion en interne des nouveaux serviteurs et sorts. Contrairement à d'autres, nous ne faisons volontairement pas de traduction maison des noms des cartes avant d'en avoir la version officielle afin d'éviter la confusion auprès des joueurs. En effet, celles-ci sont rarement identiques.

Puis viennent les erreurs de Blizzard. Même si certaines de mes traductions ne retranscrivent pas à 100% le texte de la version définitive mais s'en approche fortement, les équipes de localisations sont parfois la source du problème. Lors de son annonce lors des Playoffs des Grandmasters, la carte Fierté de Salhet avait pour texte anglais 'Râle d’agonie : vous piochez deux serviteurs à 1 PV dans votre deck.' côté français, cette description est devenue 'Râle d’agonie : vous piochez deux serviteurs à 1 cristal dans votre deck.'. Une erreur signalée directement à Blizzard Europe, qui sera 'corrigée au plus tard lors de la sortie'. En date du 12 août, cette faute est toujours présente dans la galerie du site officiel.


Site officiel et JudgeHype

En plus de ces différents éléments peuvent également être mentionnées les news officielles. Là où MMOChampion et WoWHead reprennent intégralement chaque article publié du côté de Blizzard, nous ne le faisons plus depuis quelques années et privilégions dans la plupart des cas nos propres guides et pages, par exemple dans le cas des aperçus proposés pour les patchs de World of Warcraft. Les différentes annonces restent bien sûr quant à elles toujours relayées dans les plus brefs délais.


Disparition de certains éléments

Ces dernières semaines et mois, certaines news sont également devenues plus compliquées à proposer, notamment en raison de la disparition d'éléments officiels nécessaires. Parmi cette liste, les Saisons Hearthstone et Overwatch, dont les nouvelles arrivent parfois plus tardivement en raison de l'absence d'informations et d'assets, l’inexistence de Press Kit Hearthstone pour la dernière extension ne permettant pas encore l'habituelle news réunissant les différentes illustrations de celles-ci, etc.

Les sites officiels des titres Blizzard sont également moins souvent mis à jour, ce qui impacte certaines news dans une moindre mesure. Par exemple, les nouvelles cartes De base et Classique d'Hearthstone et les modifications apportées aux illustrations n'ont été reflétées sur ces derniers que plusieurs semaines après l'implémentation en jeu. Pour Heroes, Anduin fut lui aussi ajouté bien plus tard que son arrivée en jeu, Qhira étant quant à elle toujours absente.


Conclusion

Comme vous pourrez le constater, et ce ne sont que quelques exemples parmi tant d'autres, les choses ne sont pas toujours aussi simples qu'elles ne le paraissent. La présence d'un patch notes ou d'un article en version anglaise dans une news pendant parfois quelques heures est justifiée et la grande majorité de ces derniers seront de toute façon à terme visible en français. Une news n'arrête pas son évolution au moment de sa publication et est souvent update avec de nouvelles informations, des précisions ou des corrections.

En conclusion, les choses sont par bien des aspects parfois moins fluides que le passé. La quantité de départements de Blizzard impliqués dans ces différents éléments rend plus difficiles et moins réactives des résolutions parfois simples et évidentes, comme avec Fierté de Salhet. En effet, il suffit 'simplement' de générer à nouveau la carte pour les pays dont la description est erronée.

De notre côté, nous continuerons bien entendu de faire au mieux pour vous, la communauté Blizzard, comme nous l'avons toujours fais depuis de longues années, et encore plus à l'aube de nouveaux arrivants dans le paysage Battle.net. J'espère que cet article facilitera votre compréhension concernant certains aspects de notre point de vue en interne et notre processus permanent afin de toujours vous informer de façon aussi précise que possible.

11 commentaires - [Poster un commentaire]


Chargement des commentaires...

Poster un commentaire

Vous devez vous identifier pour poster un commentaire.
Nombre de visites sur l'accueil depuis la création du site JudgeHype : 145.569.632 visites.
© Copyright 1998-2024 JudgeHype SRL. Reproduction totale ou partielle interdite sans l'autorisation de l'auteur. Politique de confidentialité.